雲林故事館志工心得
這次參與「雲林故事館」的翻譯志工是個很特別的經驗!剛開始拿到翻譯的故事書時,覺得應該是還蠻容易可以駕馭的,畢竟是給小孩樣子看的書,裡頭的辭彙應該不會太過艱澀;然而看到書裡的內容時,發現跟我原先想的完全不一!雖然不是很艱深的字彙,但書裡有許多是關於台灣當地東西的名稱,就拿我們這組翻譯的「希望之海]來看,裡頭講述的是雲林縣台西鄉的在地故事,而馬上我們就遇到了第一個難題:書裡所提到的「蚵貝」到底是「蚵」還是「貝」,畢竟在英文裡這兩個字有不同的意思,這就花了我們一些時間在討論!而在翻譯前文和後記的部分,我們也同樣面臨了一些挑戰,其中作者用的一些中文詞彙在翻譯的過程中有些困難,如何讓譯文能表達出原文的感覺,這也是考驗我們翻譯能力的部分!在經過幾次的互相修改之後,我們終於完成這本故事書的翻譯;雖然跟其他組的故事書比起來我們的內容相對來說比較少,扣掉前文後計部分所剩的內容也只有少數幾個字,但在這次的翻譯過程中,我真的從中學習到不少的東西,也了解到應該更努力的增進自己翻譯的技巧!這次的實作翻譯經驗讓我感覺收益良多!